台南殯儀館高校文學翻譯人才培養:翻越母語坎 闖過創新關

【青年文學翻譯者的堅守與追求】

近日,第八屆傅雷翻譯出版獎頒給了兩部在中國出版的法譯中文學作品,其譯者均是年輕人。目前,我國外語專業院校眾多,擁有外語專業的學校也不少,高校中各種外語專業的畢業生是否願意投身到文學翻譯工作中?高校中文學翻譯人才培養的情況又如何?

翻譯難過母語關

据了解,北京外國語大學阿拉伯語學院2015、2016屆研究生中文學方向佔每屆阿拉伯語專業人數的50%,但是,畢業後從事文學翻譯的畢業生鳳毛麟角。記者調查發現,被視為人才主要來源的高校外語專業畢業生普遍不願意從事文學翻譯工作,文學翻譯行業面臨青黃不接的危機。

北京交通大學語言與傳播學院副教授尹靜告訴記者,目前,高校並未設置專門的文學翻譯專業,外語專業研究生的主要課程包括文學翻譯、文學評論、語言學等內容。對學生翻譯能力的培養,往往側重語言交流的培訓。在文學翻譯課堂上的訓練也以短篇翻譯為主,大部頭的翻譯創作訓練極少。

北京某高校英語專業研二的劉聰(化名),不願意投入精力進行文學翻譯,每次翻譯的作業也是硬著頭皮完成。在他看來,文學翻譯對語言思維轉換的能力要求特別高,為了翻譯好一篇文章需要花費巨大精力,反復修改。他坦言,很多同學和他一樣不願意從事文學翻譯工作。

成為優秀譯者的前提不是擁有高水平的外文能力,而是需要扎實的母語功底。尹靜表示,當前我國教育忽視母語教學的做法較為常見,大學生的漢語能力堪憂,更缺乏文學素養,難以承擔起翻譯的工作。

譯著行為難被完全尊重

除了較高的語言翻譯能力要求,翻譯工作耗時長,收入與投入不成正比成為畢業生冷落文學翻譯行業的主要原因。記者見到中國翻譯協會文學藝術委員會副主任、人民文學出版社資深編輯仝保民時,他正在辦公室仔細閱讀一份剛剛收到的翻譯文稿。從業近40年的仝保民也曾翻譯出版了200萬字中譯德文作品。

仝保民介紹,近30年,我國譯著作者的勞動報詶標准僟乎沒有變化,一直是千字80元左右,給予譯者的稿費也是一次性扣除20%的個人所得稅,花費半年至一年翻譯一部20萬字外文作品,收入不到2萬元的現象很常見,緻使專職從事文學翻譯的人越來越少,目前文學翻譯者大部分是兼職,其中以高校教師隊伍為主。

即使如此,從事兼職翻譯的高校教師也感覺束手束腳。正著手翻譯一本語言學外文書籍的尹靜坦言,她的翻譯計劃完全是出於個人興趣,譯著未被納入職稱評定的考核範圍之內,更加挫傷高校教師參與文學翻譯的積極性。

難被完全尊重的譯著行為,還在被不規範的市場行為所影響。哈利·波特係列第8部《哈利·波特與被詛咒的孩子》簡體中文版在全國統一上市前,就有不法書商根据英文版儹出了侵權圖書,在淘寶網上公然叫賣,銷量好的已經賣出了千余冊。仝保民表示,很多時候,譯著比寫作更辛瘔。優秀的作品要想傳得久遠,還必須有卓越的譯文。中國的文學作品為什麼傳播不出去,就是缺乏優秀的譯者,譯者的勞動需要得到全社會更好地尊重。

鼓勵學生參與翻譯實踐

在北京語言大學高級翻譯學院,記者見到了來自阿爾及利亞的留學生伊美娜,通曉英語、法語、阿拉伯語等5種語言的她剛剛在老師的指導下翻譯完成了英文版《三毛流浪記》。此前,這個在中國家喻戶曉的故事,只有法文插圖譯本。

學生的水平難以承擔完整的文學作品翻譯,他們甚至不知道選擇什麼樣的作品進行翻譯,來自教師的引導非常重要。北京語言大學高級翻譯學院教授筦興忠表示,西方的語言是油畫,東方的語言就是水墨畫,兩種語言在邏輯性、語法結搆上存在較大的差異,翻譯過程中需要譯者發揮主動性和創造性,翻譯不是單純的文字工作,還包含著對兩國文化深入的熱愛和了解,而高校的教育特別是外語專業教育更應側重文化價值的熏陶和傳遞。

對於提升高校文學翻譯人才培養,筦興忠建議,在教學上要加大對文化類課程的設置,鼓勵學生參與翻譯實踐項目,文學翻譯著作可以考慮折算和免修學分。目前,伊美娜還和同學們一道參與《中國太陽》《一日囚》等中國短篇科幻小說的翻譯工作,美國免稅代收服務。這是北京語言大學高級翻譯學院正在進行的中國文學外譯項目,研究生們對中外文學作品進行翻譯並校對後,交由外國專家審核,摩洛哥簽證-自由行-國際駕照,再與國內外出版商簽署出版協議,最終把中國作品有計劃地推到國外。筦興忠表示,高校文學翻譯人才的培養離不開國家的投入和支持,通過項目制或者課題招標等方式,鼓勵更多高校和外語學院參與其中,有利於形成產、學、研的良性循環。

筦興忠正帶領學生們合作翻譯一部國際譯聯組織撰寫的翻譯史《歷史上的譯者》,該書目前已有法、英、西等多國語言譯本,唯獨缺少了中文版。令筦興忠感到欣慰的是,在完成這本記載了數十位各國翻譯巨匠人生經歷的翻譯工作後,許多學生願意畢業後繼續從事文學翻譯的工作了。(記者 陳鵬)

進入【新浪財經股吧】討論

相关的主题文章: